英語はどの様に学んだら良いのか。
最近では第二言語習得論(SLA)の研究も盛んで、様々な学説が生み出され、共有されている。しかし、SLAはまだまだ北米、即ち英語母語話者による研究の割合が多いのだ。外国語は英語だけではないとは言っても、英語とそれ以外には社会的役割に絶望的な差がある。英語母語話者がSLAを使って効果的だと示そうとしている学習法が、日本人が英語を学ぶ際に最善の方法となるとは限らない。
英語学習法を研究する方法はSLAだけではない。結果から研究する、即ち、英語が出来る日本人を研究し、我々にとって有益な学習法を見出すという方法もある。事例研究(ケーススタディー)だ。本書はこの手法を採っている。
本書のまえがきにはこうある。
「どういうわけか、いままでの日本の英語教育は失敗から学ぼうとする傾向が強かった。文学の英語は役に立たないから時事英語をやろう、文法や訳読では駄目だったから今度はコミュニケーションだ、という試行錯誤ばかりを繰り返してきたのである。そしてその際に導入されるのは、多くの場合、日本の風土や言語文化を理解しない英米の学者が開発した学習法や評価法であった。」
では反対に成功から学ぼうというのが本書の趣旨である。
登場する英語達人は新渡戸稲造や鈴木大拙といった錚々たる面子だ。「いやいやこの人達は天才だから達人になれたんでしょ。凡人には関係ないよ」と思った貴方、確かにそれは部分的に正しいのだが、それを差し引いても色々な共通点があるので、是非とも読んで欲しい。
少なくとも、この本は読んでいて楽しい。小説が碌に読めず、実用書にしか興味が無い私自身が本書のエピソードを楽しく読んだのだから。
英語達人列伝と称していながらも、所々に著者がひょっこりと現れてくる。これがまた面白く、そして為になる。 本書の登場人物は皆日本人というアイデンティティを捨てずに(言い換えれば西洋に被れずに)英語の達人になっている。全体として、日本がまだ弱かった頃に真っ向から英米人(特に米人)に立ち向かったという内容が多く述べられており、読んでいてとても気分が良い。
但し、偏狭な国粋主義には陥らぬ様ご注意を。
例えば、岡倉天心の有名な逸話が載っている。
アメリカで若者に’What sort of ‘nese areyou people? Are you Chinese, or Japanese,or Javanese?’と声を掛けられる。これはアジア人を馬鹿にした言葉であるが、彼は華麗に言い返す。何と言い返したかを 知らない人は、スマホで調べるとか野暮な事を言わずに本書を読んでいただきたい。
興味深いのは、鈴木大拙の章にある、日本人が英語を学ぶ際の発達の現れ方に関する記述である。つまり、英語の勉強がある程度習熟すると、その態度や論理が「英語的」になるが、更に学習が進むと「日本語的」になる、という物である。「英語的」というのは、誰が読んでも論理的に分かり易いとか、英語で話すと急に雄弁になるといった事である。心当たりは無いだろうか。私は大いにある。つまり私の英語はこの段階にあるという事である。
本書は単なる伝記としてもとても面白く読めるが、もう一歩進んで我々の英語学習に応用出来ないだろうか。幸いな事に、著者は本書の続篇ともいえる本を既に出版している。そんなわけで、もう一ページお付き合いください。
(なるほ)
出版社のサイトに飛びます:http://www.chuko.co.jp/shinsho/2000/05/101533.html
最近では第二言語習得論(SLA)の研究も盛んで、様々な学説が生み出され、共有されている。しかし、SLAはまだまだ北米、即ち英語母語話者による研究の割合が多いのだ。外国語は英語だけではないとは言っても、英語とそれ以外には社会的役割に絶望的な差がある。英語母語話者がSLAを使って効果的だと示そうとしている学習法が、日本人が英語を学ぶ際に最善の方法となるとは限らない。
英語学習法を研究する方法はSLAだけではない。結果から研究する、即ち、英語が出来る日本人を研究し、我々にとって有益な学習法を見出すという方法もある。事例研究(ケーススタディー)だ。本書はこの手法を採っている。
本書のまえがきにはこうある。
「どういうわけか、いままでの日本の英語教育は失敗から学ぼうとする傾向が強かった。文学の英語は役に立たないから時事英語をやろう、文法や訳読では駄目だったから今度はコミュニケーションだ、という試行錯誤ばかりを繰り返してきたのである。そしてその際に導入されるのは、多くの場合、日本の風土や言語文化を理解しない英米の学者が開発した学習法や評価法であった。」
では反対に成功から学ぼうというのが本書の趣旨である。
登場する英語達人は新渡戸稲造や鈴木大拙といった錚々たる面子だ。「いやいやこの人達は天才だから達人になれたんでしょ。凡人には関係ないよ」と思った貴方、確かにそれは部分的に正しいのだが、それを差し引いても色々な共通点があるので、是非とも読んで欲しい。
少なくとも、この本は読んでいて楽しい。小説が碌に読めず、実用書にしか興味が無い私自身が本書のエピソードを楽しく読んだのだから。
英語達人列伝と称していながらも、所々に著者がひょっこりと現れてくる。これがまた面白く、そして為になる。 本書の登場人物は皆日本人というアイデンティティを捨てずに(言い換えれば西洋に被れずに)英語の達人になっている。全体として、日本がまだ弱かった頃に真っ向から英米人(特に米人)に立ち向かったという内容が多く述べられており、読んでいてとても気分が良い。
但し、偏狭な国粋主義には陥らぬ様ご注意を。
例えば、岡倉天心の有名な逸話が載っている。
アメリカで若者に’What sort of ‘nese areyou people? Are you Chinese, or Japanese,or Javanese?’と声を掛けられる。これはアジア人を馬鹿にした言葉であるが、彼は華麗に言い返す。何と言い返したかを 知らない人は、スマホで調べるとか野暮な事を言わずに本書を読んでいただきたい。
興味深いのは、鈴木大拙の章にある、日本人が英語を学ぶ際の発達の現れ方に関する記述である。つまり、英語の勉強がある程度習熟すると、その態度や論理が「英語的」になるが、更に学習が進むと「日本語的」になる、という物である。「英語的」というのは、誰が読んでも論理的に分かり易いとか、英語で話すと急に雄弁になるといった事である。心当たりは無いだろうか。私は大いにある。つまり私の英語はこの段階にあるという事である。
本書は単なる伝記としてもとても面白く読めるが、もう一歩進んで我々の英語学習に応用出来ないだろうか。幸いな事に、著者は本書の続篇ともいえる本を既に出版している。そんなわけで、もう一ページお付き合いください。
(なるほ)
出版社のサイトに飛びます:http://www.chuko.co.jp/shinsho/2000/05/101533.html
コメント
コメントを投稿